CATTI考前热点篇章汇总(打印版)
1
CATTI 考前热点篇章:一带一路
2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文
交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互
利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重
要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened
up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,
Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years,
the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and
mutual benefit” – has been passed from generation to generation, promoted the progress of
human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries
along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West,
the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开
放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”
旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济
政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普
惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同
理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新
的正能量。
The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend towards a multipolar world,
economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to up hold the
global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It
is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of
resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to
achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional
cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional
economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the
interests of the world community.Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it
is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance,and
will inject new positive energy into world peace and development.
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建
全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化
对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的
范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
China’s economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the
basic policy of opening-up,build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper
into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its
opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe
and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and
obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development
2
of mankind.
#CATTI 考前热点篇章# 新常态
中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质
量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014 年,中国经济实现了 7.4%的增长,
劳动生产率提高了 7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务
业发展加快,发展质量和效益不断提高。
Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed
to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a
more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in
production factors to being driven by innovation. China’s economy grew by 7.4% in 2014, with
7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic
consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy’s
efficiency and quality continued to improve.
中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方
式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加
充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济
社会平稳健康发展。
China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal
in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to
shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid
efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more
initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding
equity and social justice, raise people’s living standards and make sure that China’s economic
and social development are both sound and stable.
中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投
资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过 10 万亿美元,对外投资将超过 5000 亿美元,
出境旅游人数将超过 5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,
保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。
This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade,
growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five
years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will
exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese
tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate,
and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian
countries could drive this train of Asia’s development to take Asia to an even brighter future.
#CATTI 考前热点篇章# 生态文明
人类与自然共同组成世界。人类是自然蕴育的精华,自然是人类生存的环境。人类与自然的
3
友好和谐相处,是人类社会可持续发展的必要条件。人类如果对自然进行破坏式的利用和
改造,自然也必然还给人类报复式的惩罚。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物
质财富前所未有地增长,同时,自然生态和资源环境也受到了前所未有的破坏。历史和现
实都警示我们:人类必须自觉地与自然友好相处,人类的发展必须与生态的发展平衡共进
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while
nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence
between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If
man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in
kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man
has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to
our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man
must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued
in parallel with ecological improvement.
中国是生态文明建设的倡导者和实践者,节约资源、保护环境已经被确定为中国的基本国
策。改革开放以来,中国现代化建设取得了举世瞩目的成就,但中国作为世界上最大发展
中国家的地位没有变,中国仍处在快速工业化、城市化进程中。当前,我们面临的生态环境
压力越来越大,人民群众对保护生态、治理污染的要求越来越强烈。中共十八大把生态文明
建设摆在中国现代化建设全局的突出位置,提出了建设资源节约型、环境友好型社会,建
设美丽中国的目标。
China actively champions and engages itself in ecological conservation. Resource conservation
and environmental protection have become China’s basic national policy. Since the launch of
reform and opening-up, China has made widely recognized achievements in its modernization
drive. Yet China remains the world’s largest developing country that is in the middle of
accelerated industrialization and urbanization. Currently, we face mounting ecological and
environmental pressure and greater demand from the people to protect the environment and treat
pollution. The 18th CPC National Congress gave prominence to ecological conservation in
China’s modernization drive and set the goal to build a resource conserving and environmentally
friendly society and a beautiful China.
建设生态文明,中国正在行动。中国正在落实“十二五”期间单位 GDP 能耗降低 16%、碳
强度降低 17%、主要污染物排放总量减少 8%~10%等约束性指标,加快工业、建筑、交通等
重点领域节能减排,深入实施大气污染防治行动计划。中国积极参与全球环境治理,认真
履行有关国际环境协议,并不断加大对发展中国家的资金、技术和人才培训等帮助,努力
为全球生态安全作出贡献。
China is taking concrete actions to build a sound ecosystem. We are working toward the binding
targets of reducing energy consumption per unit of GDP by 16%, cutting carbon intensity by 17%
and slashing the discharge of major pollutants by 8-10% for the 12th Five-year Plan period. We
are making accelerated efforts to conserve energy and reduce emissions in such priority sectors as
industry, construction and transportation, and are pressing ahead with the action plan on air
pollution prevention and treatment. In addition, China has played an active part in global
environmental governance, earnestly implemented relevant international environmental
agreements, scaled up assistance to other developing countries in funding, technology and
摘要:
展开>>
收起<<
1CATTI考前热点篇章:一带一路2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinked...
相关推荐
-
果壳性情精华帖汇总第八次更新(关于性的百科全书)VIP免费
2024-10-18 714 -
一年级100以内加减法口算练习题
2023-09-15 684 -
一年级20以内加减法口算题(1000道)(A4直接打印)
2023-09-15 999+ -
一年级10以内加减法口算练习题
2023-09-15 665 -
小学英语六年级下册全册教案
2023-09-15 717 -
小学一年级20以内加减法口算题卡20套2000道
2023-09-15 593 -
小学信息技术全套教案【29页】
2023-09-15 402 -
小学新标准英语第三册教案
2023-09-15 397 -
小学二年级上册_乘法口诀_练习题_A4直接打印
2023-09-15 430 -
人教部编版小学语文一年级下册期中测试题及答案
2023-09-15 410
作者:文小白
分类:行业资料
价格:10文币
属性:14 页
大小:89KB
格式:doc
时间:2023-09-16

