CATTI考前热点篇章汇总(打印版)

3.0 文小白 2023-09-16 22 0 89KB 14 页 10文币
侵权投诉
1
CATTI 考前热点篇章:一带一路
2000 多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文
交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、
利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的
要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。
More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened
up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia,
Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years,
the Silk Road Spirit peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and
mutual benefit has been passed from generation to generation, promoted the progress of
human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries
along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West,
the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.
共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开
放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路
旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经
政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、
惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共
理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添
的正能量。
The initiative to jointly build the Belt and Road, embracing the trend towards a multipolar world,
economic globalization, cultural diversity and greater IT application, is designed to up hold the
global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation. It
is aimed at promoting orderly and free flow of economic factors, highly efficient allocation of
resources and deep integration of markets; encouraging the countries along the Belt and Road to
achieve economic policy coordination and carry out broader and more in-depth regional
cooperation of higher standards; and jointly creating an open, inclusive and balanced regional
economic cooperation architecture that benefits all. Jointly building the Belt and Road is in the
interests of the world community.Reflecting the common ideals and pursuit of human societies, it
is a positive endeavor to seek new models of international cooperation and global governance,and
will inject new positive energy into world peace and development.
当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构
全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深
对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及
范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
Chinas economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the
basic policy of opening-up,build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper
into the world economic system. The Initiative will enable China to further expand and deepen its
opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe
and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and
obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development
2
of mankind.
#CATTI 考前热点篇章# 新常态
中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向
量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014 年,中国经济实现了 7.4%的增长
劳动生产率提高了 7%,单位国内生产总值能耗下4.8%,国内消费贡献度上
发展加,发展质量和效益不断提高。
Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed
to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a
more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in
production factors to being driven by innovation. Chinas economy grew by 7.4% in 2014, with
7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic
consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economys
efficiency and quality continued to improve.
中国济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为
式调构放更加重要位置,更实地推进经济发展,更加坚地深放,更加
充分发创,更加有效地维护正义,更加有力地生,促进经济
社会平稳健康发展。
China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal
in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to
shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid
efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more
initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding
equity and social justice, raise peoples living standards and make sure that Chinas economic
and social development are both sound and stable.
中国经济发展进入新常态,将继续给在内的世界各国提更多市场、增长、
资、合作机遇5年,中国进口商品超过 10 万亿,对外投资将超过 5000 亿
境旅游超过 5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境
护投资法权益,同大,共同驱动亚发展的列车不断驶向更加明的来。
This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade,
growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five
years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will
exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese
tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate,
and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian
countries could drive this train of Asias development to take Asia to an even brighter future.
#CATTI 考前热点篇章# 生态文明
人类共同组成世界。人类是自然蕴育的精,自是人类生环境人类
3
好和,是人类社会发展人类如果对自破坏式的
造,然还自从世界大规模的以来,人类生产的
财富前所有地增长,同,自态和资源环境前所有的破坏。历史和
都警示我人类必须,人类的发展须与生态的发展平衡共
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while
nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence
between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If
man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in
kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man
has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to
our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man
must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued
in parallel with ecological improvement.
中国是生态文明建设的导者和实践者约资源、环境确定为中国的基本
策。改革开放以来,中国现化建中国作为世界发展
中国的地位,中国仍处工业化、市化进中。当前,我们面临的生态环境
大,人民群众护生态、治理污染的要求中共十八生态文明
建设在中国现化建设全局的出位置,提出了建设资约型境友好型社会,建
设美中国的目标
China actively champions and engages itself in ecological conservation. Resource conservation
and environmental protection have become Chinas basic national policy. Since the launch of
reform and opening-up, China has made widely recognized achievements in its modernization
drive. Yet China remains the worlds largest developing country that is in the middle of
accelerated industrialization and urbanization. Currently, we face mounting ecological and
environmental pressure and greater demand from the people to protect the environment and treat
pollution. The 18th CPC National Congress gave prominence to ecological conservation in
Chinas modernization drive and set the goal to build a resource conserving and environmentally
friendly society and a beautiful China.
建设生态文明,中国正在动。中国正在实“十二五期间单位 GDP 能耗降低 16%
强度降低 17%污染物排放总量减少 8%10%束性指标,加快工业交通
重点减排,深入实污染计划。中国积全球环境治理
履行有关国际环境并不大对发展中国培训等帮
为全球生态全作出贡献。
China is taking concrete actions to build a sound ecosystem. We are working toward the binding
targets of reducing energy consumption per unit of GDP by 16%, cutting carbon intensity by 17%
and slashing the discharge of major pollutants by 8-10% for the 12th Five-year Plan period. We
are making accelerated efforts to conserve energy and reduce emissions in such priority sectors as
industry, construction and transportation, and are pressing ahead with the action plan on air
pollution prevention and treatment. In addition, China has played an active part in global
environmental governance, earnestly implemented relevant international environmental
agreements, scaled up assistance to other developing countries in funding, technology and
摘要:

1CATTI考前热点篇章:一带一路2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinked...

展开>> 收起<<
CATTI考前热点篇章汇总(打印版).doc

共14页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:文小白 分类:行业资料 价格:10文币 属性:14 页 大小:89KB 格式:doc 时间:2023-09-16

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 14
客服
关注